首期“徽译大讲堂”线上成功举办
发布日期:2024-09-14 浏览次数:1130
为适应语言服务模式的转变和人才结构、需求变化,“讲好中国故事,促进国际传播”,提升安徽省国际传播效能,安徽省外国语言文学学会翻译教学工作委员会携手多方,从产教学研用多层次融合出发,开展“徽译大讲堂”系列活动。
2024年9月13日晚,“徽译大讲堂”第一期活动在线上成功举行。本次活动由安徽省外国语言文学学会翻译教学工作委员会主办,安徽工业大学国际教育学院承办,安徽译创语言服务有限公司和博硕星睿·翻译技术教育研究院协办,深圳云译科技有限公司提供技术支持。本次活动由安徽省外国语言文学学会翻译教学工作委员会秘书长曹瑞斓和马鞍山师范高等专科学校外国语学院副院长欣妍妍主持。
首先,安徽省外国语言文学学会秘书长曹军为“徽译大讲堂”第一期活动作开幕致辞。曹军秘书长回顾了自2018年学会翻译教学工作委员会成立以来的丰硕成果,指出委员会在服务翻译相关高校、师生、行业及企业方面做出了大量卓有成效的工作。为了进一步提升翻译教学工作委员会在翻译和语言服务人才培养上的作用,并加强国际传播的效果,翻译技术沙龙今天正式升级为“徽译大讲堂”。曹秘书长表示,这一改版旨在更高效地推动翻译领域的交流与合作,助力翻译人才的成长与国际传播的深化。
翻译教学工作委员会主任张德让在致辞中指出,为了适应语言服务模式的转变以及人才结构和需求的变化,并提升安徽省的国际传播效能,安徽省外国语言文学学会翻译教学工作委员会与多方携手,启动并开展了“徽译大讲堂”系列活动。张主任表示,这一系列活动旨在通过产学研用多层次的融合,聚焦翻译及其在国际传播中的应用,积极促进对外传播与产业需求的对接。活动还将应对大语言模型技术和人工智能技术的发展趋势,推动翻译教育的创新与进步。
随后,上海大学国学双语研究院赵彦春院长围绕“国学双语国际化传播路径”进行了详细分享。赵院长阐述了国际双语传播的重要性,指出这种传播方式不仅有助于提升公众的文化素养和国际视野,还能够促进全球化进程。他立足中华文化走出去,介绍了中华典籍外译及国际传播的历史,用例证说明了典籍外译的质量状况,阐释了翻译的根本属性和本体论定位,对经典翻译的理论与实践提供了认识论和方法论参考,勾画出国学双语的可行性。
安徽工业大学翻译专业硕士生葛勤同学分享了她在《中式冷菜工艺与实训》英译实践项目中的工作经历。她详细介绍了该著作的核心内容、作者背景、项目概况以及术语库的制作过程。在她的分享中,不仅突出了项目团队在翻译过程中展现出的卓越团结和合作精神,还展示了术语库建设的严谨性和细致性。通过这些介绍,生动展现了团队如何在实际工作中精确处理专业术语,并确保翻译质量。
安徽工业大学翻译专业硕士生李献献同学分享了她作为项目经理在《中式冷菜工艺与实训》翻译项目中的实践经验。她详细阐述了译前准备、项目分工和质量控制等关键环节,展示了她在翻译项目管理与实施方面的专业能力和丰富经验。通过她的分享,听众不仅了解到项目的具体操作流程,还见识了李献献在实际工作中如何有效协调团队、确保翻译质量,以及解决项目中的实际问题。
北京博硕星睿教育科技有限公司丁羽翔副总经理,围绕主题《生成式人工智能时代翻译技术传播》展开分享。首先围绕本次讲堂主题:翻译与国际传播展开,强调语言专业学生是中华文化的创新者与传播者,培养好人才的翻译实践能力、技术素养、文化素养和职业素养对于国家翻译能力建设至关重要。其次,在翻译技术赋能国际传播方面,翻译技术助力翻译提质增效,推动国际传播事业发展。丁羽翔针对翻译技术发展趋势和大模型在翻译领域的技术应用分享了集成化、定制化相关案例,并强调翻译技术的智能化、个性化、多元化等发展趋势。最后,聚焦核心内容翻译技术传播,通过讲述博硕星睿团队及合作伙伴在翻译技术传播方面有关新媒体及项目产品研发的创新举措和不懈努力,丁羽翔表示希望通过以安徽省翻译技术区域建设为代表的技术建设项目思路,进一步推动翻译技术赋能产教学研用融合发展,为国际传播事业贡献力量,与本次协办单位安徽译创、云译科技诚挚邀请安徽省地区各高校参与翻译技术示范区域建设,共同解决技术难题、创造新的价值。
首期“徽译大讲堂”活动既有学界专家学者,又有业界专业人士,还有翻译后备力量,他们在“徽译大讲堂”上分享行业动态、应用案例、实践经验,达到了预期目的, 大家希望“徽译大讲堂”能成为我省翻译教学和研究工作者的深入互动交流的分享平台。